Ради интереса решил по новой проглядеть культовую книгу "19:9" о турне "Динамо" по Англии в 1945-м. Год выпуска - 46-й. Там много статей разных авторов, общая литературная обработка Льва Кассиля, замечательного писателя, автора "Вратаря республики". Интересно понять, что с тех пор изменилось наиболее резко.
1. Слово "болельщики" и "болеть" - всегда в кавычках. Как и "пушечным" ударом, "прыгучестью", "подправляет", "добить", "стерегут". Что по рем временам понятнее - "на вооружение". Но почему-то тоже в кавычках - "видит поле". А главное - "пенальти"!
2. "Центрфорвард" написан через дефис.
3. По отношению к Василию Трофимову употреблена фраза "один из опорных нападающих в динамовской схеме игры". Звучит забавно, но ясно, что прилагательное "опорный" тут использовано в смысле "стержневой".
4. Забавная фраза: "Англичане прозвали Бескова "бомбардиром". Видимо, этого слова в обиходе ещё не было, и в той поездке оно как раз и появилось.
5. В кратких описаниях матчей нигде употребляется слово "тайм"! Везде - первая и вторая половина игры. Но на 20-й странице "тайм" впервые появляется у Якушина.
6. "Бутсы" в статье Михаила Якушина пишутся - "буцы"!
7. В ней же пресловутый сегодняшний "лонгболл" именуется "далёкой подачей".
8. Нигде нет слова "пас"! Только у Якушина дважды употреблено существительное "пасовки".
9. Нет и слова "фланг". Якушин выражается так: "Вдоль обочины поля". Зато слова "инсайды" и "хавбеки" присутствуют. Как и запрещённое Миллером слово "бек"! Его употребил тот же динамовский тренер Якушин.
P.S. Кстати, о Якушине сказано: "Хоккеисты (правда, Михаил Иосифович играл в хоккей с мячом, - Прим. И.Р.) зовут его "профессором". То есть и до Ларионова хоккейные Профессора у нас имелись!
Завтра продолжим.
(Рабинер)